Европа призывает к «сдержанности», и реакция Каи Каллас на события в Ливане вызвала недовольство в Израиле. - 10 апреля, 2026 - Новости Израиля
Россия использует «образование» для воздействия на украинских детей в оккупированных территориях, пытаясь изменить их мировоззрение. - 10 апреля, 2026 - Новости Израиля
Стоит ли делать ремонт во время войны в Израиле: когда ждать опасно, а когда пауза разумна - 10 апреля, 2026 - Новости Израиля
…
26 марта 2026 года Federation of Jewish Communities of Ukraine сообщила о событии, которое для Украины имеет не только религиозное, но и культурно-историческое значение. Отдел фонда иудаики Института рукописи Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского получил в дар украинское издание Торы — двуязычную книгу, где рядом размещены древнееврейский оригинал и украинский перевод.
Это не просто передача редкого издания в библиотечный фонд. Речь идет о первом в истории еврейском переводе всей Торы, то есть Пятикнижия Моисеева, на украинский язык. Само появление такого текста уже можно считать вехой для украинской еврейской жизни, для научной среды и для сохранения общего культурного наследия страны.
Что именно передали в библиотеку

В отдел фонда иудаики поступили два экземпляра книги. Один передала Украинская ассоциация иудаики, второй — Религиозная община иудеев города Мариуполя.
Это придает событию дополнительную глубину. Передача состоялась накануне Песаха, одного из главных праздников иудаизма, а также в дни памяти мариупольцев, погибших от российских захватчиков в драматическом театре Мариуполя в марте 2022 года.
Такой контекст делает новость намного шире обычного сообщения о новом поступлении в библиотеку. Книга оказывается связана и с живой религиозной традицией, и с памятью о разрушенном городе, и с попыткой сохранить еврейское присутствие в украинской истории не только через архив, но и через современное слово.
Почему это издание уже вошло в историю
Главное в этой истории — сам масштаб проекта. Впервые был выполнен полный еврейский перевод Торы на украинский язык. Издание двуязычное, а значит, оно важно одновременно для религиозного изучения, для академической среды, для переводческой традиции и для будущей работы с еврейским наследием в Украине.
Такие книги не появляются случайно и не делаются «для галочки». Они меняют саму архитектуру культурного пространства. Когда священный текст становится доступен на украинском языке, это означает, что еврейская традиция получает еще одну устойчивую форму присутствия внутри украинской культуры.
Кто инициировал издание Торы на украинском языке
Издание было осуществлено в 2025 году по инициативе Совета Федерации еврейских общин Украины. Книга вышла в Харькове тиражом 15 тысяч экземпляров.
Это важная цифра. Такой тираж говорит о том, что проект задумывался не как узкий символический жест, а как реальный инструмент распространения знания. Перед нами не единичный экземпляр для витрины и не академическая редкость для нескольких специалистов. Это полноценное издание, рассчитанное на широкое использование.
На фоне войны такая работа звучит особенно сильно. Украина продолжает защищать не только территорию, но и свою многослойную историческую ткань, частью которой является и еврейское наследие. Именно в этом контексте новость о передаче книги в фонд иудаики приобретает национальное значение.
В этом смысле НАновости — Новости Израиля | Nikk.Agency рассматривают историю не как локальную заметку для узкого круга, а как важный сигнал о том, что еврейская жизнь в Украине продолжает говорить, переводить, сохранять и передавать свои тексты дальше, несмотря на войну и потери.
Что сказал раввин Меир Цви Стамблер
Глава Совета раввин Меир Цви Стамблер подчеркнул, что отныне знание Вс-вышнего — изучение Торы — будет звучать и на украинском языке. Он назвал это выдающейся вехой для еврейского народа.
В этих словах нет лишней риторики. Они точно описывают суть произошедшего. Священный текст не просто переведен. Он включен в новое языковое пространство, где сможет жить, читаться, изучаться и быть частью повседневной религиозной и культурной практики.
Память, язык и традиция в одно время
Передача украинского издания Торы в Национальную библиотеку имени Вернадского — это история о книге, но не только о книге. Это история о том, как язык становится способом сохранения традиции. О том, как библиотека превращается в место фиксации не только прошлого, но и настоящего. И о том, как даже в годы войны появляются проекты, которые работают на десятилетия вперед.
Событие накануне Песаха и в дни памяти жертв Мариуполя делает эту новость особенно сильной. Здесь сошлись религиозный календарь, национальная боль, еврейская память и украинская культурная работа.
Поэтому перед нами не проходной информационный повод, а важный знак времени: Тора на украинском языке уже стала частью истории, а ее появление в фонде главной библиотеки страны закрепляет это не только духовно, но и институционально.

